Hi!
Back when I was a kid on a Friday fall afternoon... ok I have no introduction for this, so here is some German expressions that confused me at first.
Das ist nicht ohne
Word for word that means "that is not without." This makes absolutely no sense, but whenever you encounter this in the wild, you will quickly realize it refers to something being more difficult than it seems to be. Examples I could find on the internet are "Der Umzug ist nicht ohne" meaning "Moving is not so easy."
Der Tisch, der kann schon was
The table, he can already what. It helps if you know that the German word for "something" is "etwas," but Germans colloquially get rid of "et," and you are left with just "was," which in turn simply means "what." Therefore:
The Table, he can already something! Still nothing? Okay, well "he" refers to the table because table is a masculine word and you refer to it using "he." In German you can also imply what is meant by simply the verb "can" or "want" or whatever without the need of the second verb. "I can English," and "I want to Italy" are pretty understandable, but what the hell can a table do? Dunno, but it does it! So if a table can do something, that means it is impressive in a way, like it could be really heavy or really sturdy. Maybe the table is even nicht ohne when it comes to moving it!
Ich wünsch dir was
I wish you something. We learned in the previous example that "was" means "something." But what on Earth are we wishing whom? Well, something, duh! This expression is used mostly as a Abschiedsformel... um... what the hell is the word for this like when you wanna say "good bye." You say this to people you like whenever you part ways. According to whatever I could find on the internet, whenever you bid farewell to someone, you wish them something, like a good night, a good day, and so on, but in this case, you are just leaving open what you are wishing them. While this is quite efficient, my Romanian part of the brain assumed the worst, so this might be something I only wished my enemies... a passive aggressive something.
Na?
(not lit.) "Sooo?" This one has to be the most confusing one. Usually it is accompanied by "wie geht's?", the German way of saying "how are you doing?", but sometimes it is just implied. The appropriate response to this is to tell them your entire life story and then look like a fool because, just like you never answer "How are you" in English genuinely, you also do not answer here. You simply say "Na?" back. Make sure to change the subject quickly, before you get hit with another "Naaa?" back by the same person.
Ich hab' so ein'n Hals
I have such a neck! This means that you are angry. You are so angry... your neck is about to explode! Maybe, calm down a bit...
Wird schon schief gehen
Will already crooked go! This literal translation, just like any other literal translation, is not fair. The word "schon" does not really mean "already," but rather makes the sentence feel more relaxed, like everything is okay regardless of everything. Schief does mean crooked, but in this case "schiefgehen" refers to "to go wrong," or "to go bad." Since the "schon" part makes the sentence more relaxed, this is a funny ironical way of telling someone that everything will be okay. I suppose this is similar to the idea behind "break a leg" in English.
Anyway, I am out.
I wish you somethin'...
P.S: the weird American way of putting commas and periods inside quotations even if they don't belong there is really weird and something I am trying to get used to...
No comments:
Post a Comment